Bo is referred to as 番仔, meaning "foreign kid." "番" is the character that precedes Potato 番薯 and Tomato 番茄, making new nouns out of "Foreign Tuber" and Foreign Eggplant," to describe the curious produce that the Portuguese had originally introduced to China via Macau a few centuries ago. Bo, it turns out, is half-Chinese. A mild spoiler: Bo discovers late in the movie his mother (played by Josie Ho) was raped by a British Seaman (pun not intended). That biological mother tearfully gives him up for adoption. A family of fisherman, who ply the waters of the South China Sea, living and fishing on/off their vessel adopt Bo and do their best to give him whatever attention and care is possible, amidst some rather hardscrabble circumstances.
Read MoreBalance 6.4
Hong Kongers are practical. This is the ethos; this is verifiable fact.
Practical can mean balanced. It means keeping your head down and "getting on with it." It means walking past the nutters, ignoring the quacks.
But every once in a while, even the most practical people, those who would much, much prefer business-like stoicism must say something.
There is a group in Hong Kong called the "Voice of Loving Hong Kong" (香港之聲). They have a multimedia campaign that pronounces that no casualties were suffered, at all, twenty five years ago.
There are political reasons why these are "sensitive issues." We get it. No savvy HK person doesn't get that. But to be so crass- so smug- to not only say "no comment," but to brazenly affirm that nothing happened is just such an affront. Such a baldfaced disregard for one's own plausible deniability (in the case the facts do, at some point, prove them wrong), is shocking, if not just sad. Shame on "Voice of Loving Hong Kong."